Уильям шекспир: сонеты: стихи

Язык Шекспира: как воспринимать устаревший английский

Сонеты и драматические произведения поэта написаны на раннем новоанглийском. Считается, что именно этот автор подтолкнул язык к развитию, и благодаря Шекспиру сегодняшний современный английский выглядит именно так. Вильям ввел множество новых слов в оборот, упростил синтаксические конструкции и сократил существовавшую тогда пропасть между разговорным и письменным английским.


Но язык шестнадцатого века — лишь зачаток современного. Поэтому в нем есть свои особенности:

  1. Архаизмы и слова, возвращающие читателя к той эпохе. Некоторые из них уже вышли из речи.
  2. Сложная структура предложений
  3. Более свободный порядок слов, который может сбить с толку неподготовленного читателя. Не носителю языка даже с хорошим английским сходу будет сложно уловить мысль.
  4. Большая роль контекста. Зачастую смысл первой строчки четверостишья улавливается только тогда, когда вы дочитаете до четвертого. Понимать посыл каждой строчки по отдельности не всегда возможно.
  5. Фразеологизмы и крылатые выражения, многие из которых придумал он сам. И по сей день в английском используются выражения вроде dog at the heads (гнаться по пятам) и другие.

Кстати, мы переняли у Шекспира не только выражения и цитаты вроде to be or not to be, но и целые пласты лексики. Именно в его произведениях был впервые употреблены такие слова, как:

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Правильный перевод сонетов Шекспира

Переводчики пытаются перевести текст так, чтобы в русском языке он сохранял ритмичность и рифму. Часто приходится жертвовать смыслом. Предлагаем посмотреть. Как сонеты выглядели бы, если бы переводились дословно.

130

 Оригинал Худ. перевод

My mistress’ eyes are nothing like the sun*Coral is far more red than her lips’ redIf snow be white, why then her breasts are dun*If hairs be wires, black wires grow on her head

Ее глаза на звезды не похожи*Нельзя уста кораллами назвать,Не белоснежна плеч открытых кожа*И черной проволокой вьется прядь.

I have seen roses damasked, red and whiteBut no such roses see I in her cheeksAnd in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks*

С дамасской розой, алой или белойНельзя сравнить оттенок этих щекА тело пахнет так, как пахнет тело*Не как фиалки нежный лепесток


I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more pleasing sound*I grant I never saw a goddess goMy mistress when she walks treads on the ground

Ты не найдешь в ней совершенных линийОсобенного света на челе*Не знаю я, как шествуют богини,Но милая ступает по земле.

And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare

И все ж она уступит тем едва лиКого в сравненьях пышных оболгали

В первом четверостишься в оригинале глаза похожи на солнце (sun), а в переводе уже на звезды. В оригинале кожа темная (dun), в отличие от снега. А в переводе уже сама кожа стала белоснежной

Во втором блоке Шекспир пишет о запахе дыхания (breath), а переводчик  про запах тела.

У Шекспира в третьем четверостишии нет ни слова про совершенные линии и чело. I love to hear her speak — я люблю слышать ее речь. И дальше она сравнивается с музыкой.

Жизнь Шекспира

William Shakespeare родился 23 апреля 1564 года. Сегодня прошло ровно 455 лет с этого дня. И в честь такой даты предлагаем вспомнить кое-что из его биографии.


Отец Вильяма был достаточно уважаемым человеком в своем городе. У него были земли, он занимался земледелием и изготовлением перчаток. Семья считалась достаточно богатой, и отца несколько раз избирали в местное правительство, а однажды он даже был мэром. И хоть в семье было восемь детей (третьим из которых был будущий драматург), должное воспитание и образование сумел получить каждый из них.

В юные годы William получил качественное образование в хорошей школе: изучал иностранные языки, в том числе латынь, участвовал в постановке сцен и сам в них играл. Также активно увлекался древнеримской поэзией.

В 18 лет у него завязались отношения с 26-летней дочерью соседа. В скором времени девушка забеременела, и они поженились. После рождения первого ребенка у недавно сформировавшейся семьи родилась еще двойня: мальчик и девочка. Однако случилась трагедия: от болезни умирает единственный наследник, а жена уже оказывается неспособна родить нового ребенка после тяжелых родов. Вильям решает покинуть семью и уезжает в Лондон, где начинается его творческая карьера.

В последнее время все чаще звучат теории о том, что такого человека как Вильям Шекспир могло не существовать, либо что молодой Вильям  это обычный человек, а Вильям-драматург — лишь псевдоним и образ. Решить «шекспировский вопрос» до сих пор нельзя до конца, ведь исторически достоверных упоминаний об авторе сохранилось очень мало, и между отъездом в London и первыми литературными произведениями огромное белое пятно в биографии.

Так или иначе, кем бы ни был автор, его творчество сегодня считают жемчужиной английской поэзии. Которую мы сегодня будем разбирать.

57

Оригинал  Худ. перевод 

As an unperfect actor on the stageWho with his fear is put beside his partOr some fierce thing replete with too much rageWhose strength’s abundance weakens his own heart

Как тот актер, который, оробевТеряет нить давно знакомой ролиКак тот безумец, что, впадая в гневВ избытке сил теряет силу воли

So I, for fear of trust, forget to sayThe perfect ceremony of love’s riteAnd in mine own love’s strength seem to decay*O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might


Так я молчу, не зная, что сказатьНе оттого, что сердце охладелоНет, на мои уста кладет печатьМоя любовь, которой нет предела

O! let my books be then the eloquenceAnd dumb presagers of my speaking breastWho plead for love, and look for recompense*More than that tongue that more hath more express’d

Так пусть же книга говорит с тобойПускай она, безмолвный мой ходатайИдет к тебе с признаньем и мольбойИ справедливой требует расплаты*

O! learn to read what silent love hath writ:To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Прочтешь ли ты слова любви немой?Услышишь ли глазами голос мой?

Смысл второго четверостишья передан своими словами. Вторая строчка the perfect ceremony of love’s rite (идеальная церемония любовного обряда) не фигурирует вообще. Love’s strength seem to decay (сила любви, похоже, распадается) переведено как «сердце охладело» во второй строчке.

Recompense (расплата) в переводе третьего четверостишься фигурирует, а то, что требующий расплаты еще и умоляет о любви (plead for love) не сказано. А вторая и четвертая строчка опущены и заменены словами переводчика.

И в вопросов в конце в оригинале тоже не было.


С этим читают